» » Die nautischen Metaphern in Shakespeares "The Merchant of Venice" (German Edition)

Download Die nautischen Metaphern in Shakespeares "The Merchant of Venice" (German Edition) fb2

by Bastian Borowski

Download Die nautischen Metaphern in Shakespeares "The Merchant of Venice" (German Edition) fb2
Author: Bastian Borowski
ISBN: 3640395557
Language: German
Pages: 28 pages
Category: History & Criticism
Publisher: GRIN Publishing (August 12, 2009)
Rating: 4.6
Formats: rtf docx lrf lit
FB2 size: 1864 kb | EPUB size: 1952 kb | DJVU size: 1686 kb
Sub: Fiction

This button opens a dialog that displays additional images for this product with the option to zoom in or out. Tell us if something is incorrect. Die Nautischen Metaphern in Shakespeares the Merchant of Venice.

THE DUKE OF VENICE THE PRINCE OF MOROCCO, suitor to Portia THE PRINCE OF ARRAGON, suitor to Portia ANTONIO, a merchant of Venice BASSANIO, his friend SALANIO, friend to Antonio and Bassanio SALARINO, friend to Antonio and Bassanio GRATIANO, friend to Antonio and Bassanio LORENZO, in love with Jessica SHYLOCK, a rich Jew TUBAL, a Jew, his friend LAUNCELOT GOBBO, a clown, servant.

Download (pdf, . 8 Mb) Donate Read. Epub FB2 mobi txt RTF. Converted file can differ from the original. If possible, download the file in its original format.

The Merchant Of Venice. How like you the young German, the Duke of Saxony's nephew? PORTIA. Very vilely in the morning when he is sober; and most vilely in the afternoon when he is drunk

The Merchant Of Venice. Very vilely in the morning when he is sober; and most vilely in the afternoon when he is drunk. When he is best, he is a little worse than a man, and when he is worst, he is little better than a beast. An the worst fall that ever fell, I hope I shall make shift to go without him. NERISSA. If he should offer to choose, and choose the right casket, you should refuse to perform your father's will, if you should refuse to accept him.

Shakespeare, The Merchant of Venice. Madam, you have bereft me of all words, Only my blood speaks to you in my veins, ― William Shakespeare, The Merchant of Venice.

Though classified as a comedy in the First Folio and sharing certain aspects with Shakespeare's other romantic comedies, the play is perhaps most remembered for its dramatic scenes, and is best known for Shylock and the famous 'pound of flesh' speech. The title character is the merchant Antonio, not the Jewish moneylender Shylock, who is the play's most prominent and most famous character. This is made explicit by the title.

The drama Merchant of Venice by William Shakespeare was first printed in. .

The drama Merchant of Venice by William Shakespeare was first printed in 1600 in quarto, of which nineteen copies survived. this was followed by a 1619 printing, and later an inclusion in the First Folio in 1623. Differences between Jews and Christians in The Merchant of Venice is a divergent topic discussed quite a lot by various scholars during diverse decades. Your term paper, thesis: - Publication as eBook and book - High royalties for the sales - Completely free - with ISBN - It only takes five minutes - Every paper finds readers.

Shakespeare comedy in German translation. Though classified as a comedy in the First Folio and sharing certain aspects with Shakespeare's other romantic comedies, the play is perhaps most remembered for its dramatic scenes, and is best known for Shylock and the famous 'Hath not a Jew eyes' speech. Also notable is Portia's speech about the 'quality of mercy'.

The Merchant of Venice (.has been added to your Cart. I bought the book to introduce my chiropractor to the joys of reading Shakespeare. It has a layout which places each page of the play opposite a page of notes, definitions, explanations, and other things needed to understand that page more thoroughly. The Folger versions make understanding the plays easy.

Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Anglistik - Literatur, Note: 3,0, Ruhr-Universität Bochum, Sprache: Deutsch, Abstract: In der vorliegenden Arbeit liegt der Betrachtungsfokus auf der Bedeutung und dem Zweck der Schifffahrts- und Seemetaphorik in Shakespeares The Merchant of Venice. Nicht nur vom Standpunkt des elisabethanischen Zeitalters aus gesehen ist Shakespeare einer der bildgewaltigsten Autoren, auch aus heutiger Sicht ist die Vielzahl und Vielfältigkeit seiner sprachlichen Bilder beeindruckend. Dies lässt sich auch dadurch belegen, dass Shakespeares Bildsprache auch heute noch Gegenstand der Forschung ist. Die Metapher als rhetorisches Mittel, insbesondere in den Werken Shakespeares ist daher so interessant, da sie den Rezipienten durch ihr Facettenreichtum fasziniert, beeindruckt und zugleich ein tieferes Verständnis des Textes unmittelbar ermöglichen. Metaphern sind jedoch oftmals schwer zu deuten, denn sie setzen zum einen sowohl historisches als auch sozialgeschichtliches Hintergrundwissen des Publikums bzw. des Lesers voraus, zum anderen müssen vor einem kulturellen Verständnishintergrund Rückschlüsse auf die eigentliche Bedeutung, die hinter der Metapher steht, gezogen werden. Daraus ergeben sich leicht Probleme hinsichtlich des Verständnisses einer Passage oder gar des ganzen Werkes, sodass mitunter die eigentliche Intention des Autors fehlinterpretiert werden kann. Aus diesem Grund müssen Metaphern dekodiert werden. In dieser Arbeit beziehe ich mich auf das Feld der nautischen Metaphern in The Merchant of Venice. Hierunter fallen also Metaphern über die Schifffahrt und die damit zusammenhängenden Metaphern über das Meer im Allgemeinen. Die Leitgedanken dieser Arbeit sind also: Warum verwendet Shakespeare in The Merchant of Venice gehäuft Metaphern der Seefahrt des Meeres, was bezweckt er mit ihnen? Wie werden die Metaphern vom Publikum aufgenommen und verstanden? Wie wirk